top of page

Sprachdienstleistungen

Ich bin Cathy – freiberufliche Übersetzerin und Britin mit Wahlheimat in Deutschland.

ÜBERSETZUNGEN DEUTSCH>ENGLISCH
ÜBERSETZUNGEN SPANISCH>ENGLISCH 

 

CC_OUTSIDE CONSULTATION_-12.jpg

Ich arbeite mit Unternehmen und Agenturen, die auf dem britischen Markt Fuß fassen möchten. Mein Herz schlägt besonders für Mode- und Lifestylemarken, die auf eine ethische und nachhaltige Herstellung setzen.


Sie können mich für ein einmaliges Übersetzungsprojekt oder zur kurzfristigen Unterstützung beauftragen. Um das Beste aus unserer Geschäftsbeziehung herauszuholen, lohnt sich jedoch eine langfristige Zusammenarbeit. Denn wenn ich Sie und Ihre Marke in- und auswendig kenne, wenn Sie das Gefühl haben, dass ich fast schon zum Team gehöre: Dann stehen alle Zeichen auf Erfolg.
 

Ihre Ziele


Sie sind hier, weil Sie:

  • Ihre Marke in Großbritannien bekannt machen möchten,

  • selbstsicher auf dem britischen Markt kommunizieren möchten,

  • Ihre britischen Kund*innen in ihrer eigenen Sprache ansprechen möchten,

  • die Qualität Ihrer Marke auch in Ihrer Kommunikation nach außen widerspiegeln möchten.

​

Hier erfahren Sie, wie ich Sie dabei unterstützen kann.

Übersetzung

CC_Flat Lays_-60.jpg

Lassen Sie Ihre Kund*innen eine einmalige Erfahrung mit Ihrer Marke machen. Ich erstelle Übersetzungen von Websites, Produktbeschreibungen, Brand Storys, Buttons, Formularen oder Bestellvorgängen, und zwar so, dass sie direkt veröffentlicht werden können.

 

Meine Leistungen buchen

Darum lohnt sich die Zusammenarbeit mit mir:
Bei meiner Arbeit sind für mich zwei Dinge entscheidend:

​

  1. Die beste Übersetzung ist unsichtbar: Sie steht einem optimalen Markenauftritt nie im Weg.

  2. Eine Übersetzung steht nie für sich allein: Sie ist immer in einen größeren Rahmen aus Marke, Branche und Zielpublikum eingebettet.

So ist Ihre Übersetzung garantiert:

​

Auf Ihre Marke zugeschnitten

Ich recherchiere sowohl Ihre Marke als auch Ihren Markt, um eine optimale Übersetzung zu liefern, die auf Ihre Ziele einzahlt. Bei meiner Arbeit richte ich mich nach Ihrem Styleguide (Englisch oder Deutsch) und Ihren bestehenden Inhalten.

 

An die britische Kultur angepasst

Da ich in Großbritannien aufgewachsen bin und seit mehreren Jahren in Deutschland lebe, kann ich mit Wortspielen, Insiderwitzen und kulturellen Referenzen beider Länder mühelos umgehen. Beim Übertragen Ihres Tonfalls ins Englische sehe ich mir ähnliche britische Marken an und sorge dafür, dass Sie gekonnt aus der Masse hervorstechen.

 

Für Sie nachvollziehbar

Wenn Sie ins Ausland expandieren, müssen Sie Ihre Botschaften selbstbewusst übermitteln. Sie erhalten Ihre Übersetzungen immer zusammen mit einem Leitfaden in deutscher Sprache, damit Sie genau wissen, was in Ihrer Übersetzung gesagt wird und warum. Damit Sie ein noch besseres Gefühl für meine Formulierungen bekommen, liefere ich Ihnen zusätzlich nützliche Multimedia-Beispiele (z. B. Videos).

 

Immer einwandfrei

Über die Jahre habe ich für meine Übersetzungen einen mehrstufigen Prozess zur Qualitätssicherung entwickelt. Einer der wichtigsten Schritte ist eine zweite, dritte oder gar vierte Meinung von Muttersprachler*innen. Damit stelle ich sicher, dass meine Formulierungen den Praxistest bestehen und die gewünschte Wirkung erzielen.

CC_LAPTOP_-40.jpg

In 4 Schritten zum Ziel:

Ein Übersetzungsprojekt mit mir läuft in den folgenden 4 Schritten ab:

 

1. Kontakt

Sie schicken mir eine E-Mail und erzählen mir von Ihrem Projekt. In meinem Blog erfahren Sie, welche Informationen ich dabei von Ihnen brauche.

 

2. Briefing

Sie füllen einen kurzen Fragebogen aus und stimmen darin Projektumfang, Abgabetermin und Angebotspreis zu.

 

3. Übersetzung

Sie erhalten einen ersten Entwurf per E-Mail. Dieser enthält Erläuterungen in deutscher Sprache, damit Sie die Übersetzung verstehen und beurteilen können.

 

4. Feinschliff

In bis zu zwei Feedbackschleifen verleihen wir Ihrer Übersetzung den letzten Schliff. Mein Ziel ist es, eine Übersetzung zu liefern, auf die wir beide stolz sind.

Ihre fertigen Inhalte sind:

  • veröffentlichungsreif: keine Nachbearbeitung und kein zusätzliches Lektorat erforderlich,

  • voller Persönlichkeit,

  • abgestimmt auf Ihre bisherigen Inhalte,

  • fehlerfrei und an die britische Kultur angepasst.

Einen Monat nach meiner Abgabe melde ich mich wieder bei Ihnen, um zu erfahren, wo Sie mit Ihren Übersetzungen stehen. Ihr Fortschritt ist mir wichtig – und ich freue mich auf Ihre Erfolgsgeschichten!

Preise:

​

Beim Übersetzen ist jedes Projekt anders. Für einen konkreten Preis schicken Sie mir am besten Ihre Texte zu. Ich melde mich zeitnah mit einem individuellen und unverbindlichen Angebot zurück.

Accurate and stylish, her technical expertise shines through

​

“We have worked with Cathy on a number of translation and subtitling projects, and we have always been impressed with her conscientious approach and attention to detail. She produces translations that are both accurate and stylish, and her technical expertise shines through in carefully crafted subtitles. We would not hesitate to recommend Cathy.”

​

-Senior Project Manager, UK-based translation agency

CC_CONSULTATION_-14.jpg
bottom of page